Меня интересует 66 сонет Шекспира. Чтобы нее шарить по Гуглу, вот он :
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Очень большая просьба, переведите мне максимально дословно, а не поэтически, вторую и две последние строчк. Я буду благодарна и за полный перевод, но остальное я худо-бедно и сама пониаю.
As to behold desert a beggar born,
Или я не понимаю, или лажа в известных мне переводах.. Как я перевожу строчку, я говорить не буду, мне интересно понять что она значит, при том что первая звучит совершенно современно.
Дальше все понятно и не очень
На догадки я и сама большой мастер, интересно мнение тех, кто дейсвительно знает язык.интересно, а вот последняя строка меня снова озадачивает:
Save that, to die, I leave my love alone
Что он любимую оставит, это понятно, но что значит "Save that, to die"?
На догадки я сама мастер, интересно мнение тех, кто действительно знает английский язык, старый тоже. Я у сына спросила, но тут обратный тупик - он знает, но на русский перевести не может.
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Очень большая просьба, переведите мне максимально дословно, а не поэтически, вторую и две последние строчк. Я буду благодарна и за полный перевод, но остальное я худо-бедно и сама пониаю.
As to behold desert a beggar born,
Или я не понимаю, или лажа в известных мне переводах.. Как я перевожу строчку, я говорить не буду, мне интересно понять что она значит, при том что первая звучит совершенно современно.
Дальше все понятно и не очень
На догадки я и сама большой мастер, интересно мнение тех, кто дейсвительно знает язык.интересно, а вот последняя строка меня снова озадачивает:
Save that, to die, I leave my love alone
Что он любимую оставит, это понятно, но что значит "Save that, to die"?
На догадки я сама мастер, интересно мнение тех, кто действительно знает английский язык, старый тоже. Я у сына спросила, но тут обратный тупик - он знает, но на русский перевести не может.