polenova: (Default)
polenova ([personal profile] polenova) wrote2011-06-19 07:10 pm

Домашний дыбр.

Варю обед. Заглядываю к сыну в комнату:
- Дэвид, ты как броколи любишь, обычную или дель-арте?
У сына на лице недоумение, чувствую, спросила я как-то неправильно.
- Тебе брокколи помягче или потверже?
Дэвид расплывается понимающей улыбкой.
- Потверже. Мам, дель-арте - это кино итальянское с масками, а недоваренные макароны - аль денте! А броколли - это просто броколли, ее и сырую есть можно. Только макароны свари нормальные, по-русски - без аль денте и дель арте!
И чего меня потянуло на итальянский язык? Уно моменто, сейчас макароны доварятся. А то мне мне будет такое дель арте за переваренные макароны, мало не покажется. Пошла пробовать.

[identity profile] australopitek.livejournal.com 2011-06-20 01:51 am (UTC)(link)
Белиссимо! Какой просвешенный ребенок! К стыду своему признаюсь, что не слышал ни одного из терминов.

[identity profile] polenova.livejournal.com 2011-06-21 12:10 am (UTC)(link)
Комедия дель-арте - это Пьеро, Арлекино, Коломбина, - ну Буратино, если коротко. В итальянском кино 60-х и 70-х годов было модно. Дэвид смотрел Антониони "Блоу-ап", оттуда и запомнил. А аль-денте - это просто недоваренные макароны, почему-то в Италии их так едят, я терпеть не могу.

[identity profile] australopitek.livejournal.com 2011-06-21 01:33 am (UTC)(link)
Буду знать.

Теперь понятно, почему итальянцы на макаронных пачках пишут варить 3 минуты, а мне приходится варить их минут 10! Аль стало быть денте!

[identity profile] polenova.livejournal.com 2011-06-21 03:38 am (UTC)(link)
Истину глаголите! Никогда не могла понять привычку итальянцев к полусырым макаронам.