polenova: (Default)
[personal profile] polenova
Только ругаться не надо. Все умные, все образованные, а кто-то всегда неправ. Я разные мнения собираю. На этот раз вопрос не у Дэвида, а у меня.
Так получилось, что "Gone with the wind" я прочла сначала по-английски, еще в Москве. Меня друг Мотя-американец заставил. Книжка была очень модной, все читали, я добыть не могла. Мама не дала, сама прочитала, а вернула, я пролетела. Я приставала к Моте, чтобы он мне купил в "Березке" - а он мне откуда-то притащил на английском. Пришлось читать, заодно и язык учить. У меня английский был школьный, а мы собирались в Америку ехать, так что Мотя был дальновидным. Он меня сначала пытался к Хеменгуэю приладить, но тут фиг, я до этого по-русски  читала.  С Фитцджеральдом тоже номер не вышел, он мне и по-русски не нравился ( а вот сын очень любит), так что с любовью купленный в "Березке" дефицитный трехтомник на русском остался непрочитанным. Ну с "Унесенныим ветром" он мне отомстил. Я прочла, мучила его вопросами, но прочла. Потом как-то привыкла. я люблю эту книжку, но перевод меня раздражает. Не потому что плохой, потому что другой какой-то. А теперь вопрос. В романе есть сцена, когда Рэтт отказывается жениться на Скарлет. Он говорит:" I am not a marrying man". В русском переводе "я не из тех кто женится". Меня этот перевод царапает, мне кажется - смысл фразы другой, по-русски звучит пошло. Но придумать одной фразой на русском языке, чтобы не громоздить лишние слова, чтобы звучало естесственно - не могу."Я не создан для семьи" - слишком патетично, Ретт насмехается. А вы как думаете? Это наоборот прошлому вопросу, с английского на русский.

Ну и на ту же тему, чтобы два раза не вставать. Вот "Всю королевскую рать" я читала как раз по-русски сначала, по-английски потом и с большим трудом. Написано очень красиво, но совсем не просто, Все знаменитые афоризмы Вилли Старка я помню по-русски, а как они в оригинале-то звучат? "Мы будем делать добро из зла, потому что его не из чего больше делать". "Вся жизнь человека от смердящей пеленки до вонючего савана - всегда что-нибудь есть". Я бы в книжке посмотрела, но книжку ребенок заиграл навсегда (вместе с Кеном Кизи). А вот от чтения не запомнилось, хотя я и фильм смотрела ( и не один, а три). Там такие же чеканные формулировки? Меня в данном случае интересует не обратный перевод, а мнение тех кто читал Пенна Уорена по-английски. Вы так же запоминали фразы, или это игра переводчика? Мотя говорил, чтоо в романе потрясающий язык, лучше чем в переводе, но я с ним не справилась.

Date: 2014-09-09 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
дорогая, вот тебе ссаный тапок обещанный.
ты мне довлатова цитируешь, которого я наизусть знаю, а тут не даешь контекста ( ну да, не читала я ни того ни другого, сноб я была тогда а сейчас поздно).,

дай плиз ссылку с параграфом где это, я не хочу ломать себе брина и гуглить кусочки. плиз, ты же эти откуд-то взяла??

Date: 2014-09-09 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Это сборник "Соло на ундервуде" Там нет контекста, это его записные книжки - набор кусочков из разного времени, ну как у Чехова. Только Довлатов эти записи отредактировал, конечно ( да и были ли они). Вторая половина - "Соло на IBM" - но она хуже, Как говорили в Одессе - "два раза рассказаная хохма - уже не хохма".
Ну вот первая ссылка, которая попалась : http://www.rulit.net/books/solo-na-undervude-read-45485-1.html, а на параграф не получается, не умею сделать правильно.
Взяла я цитату ( в смысле скопировала) из Вики, про Райт-Ковалеву статья, она первая вылетела по запросу на фамилию. А знала очень давно. Я люблю Довлатова. И читать его никогда не поздно. Вот где Довлатов пишет про Воннегута - не помню, надо все перерывать. Думаю, в "Невидимая газета", где он рассказывает как благоговел перед американскими писателями, а потом познакомился с Воннегутом. Но могу и ошибаться, если сейчас я полезу в тексты Довлатова, то я до утра не вылезу и коровы быдут недоены. Мне уже хочется.
Вот, опять же случайным поиском - интерересная статья Гениса о переводах, он там цитирует ту же фразу Довлатова о Воннегуте, но тоже не говорит откуда: http://bookworms.ru/publ/stati_o_pisateljakh_intervju/kurt_vonnegut_v_rossii_i_amerike/4-1-0-27
Возможно, это была устная шутка - мы жили в НЙ одновременно, а все слова Довлатова немедленно разносились. Могла слышать от того же Гениса. Но мне кажется, что читала все-таки.
Ты подтвердила мое смутное чувство - переводы были хорошими книгами, но далекими от оргинала. Мне интересно - а "Королевской ратью" тоже так? Я не справилась с текстом - не хватило и словарного запаса и чувства языка. Два раза честно прочла - а текст в голове остался русский. Вот Сэллинджер подменился. И я его разлюбила. Может это возраст.

Date: 2014-09-09 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
солнце я ЧИТАЛА довлатова и мне не надо откуда цитата. я и так знаю. изжини что ты не поняла и потратила время. я тебя НЕ ПРОСИЛА про контекст довлатова, я иронизировала. я просила контекст другиз фраз в книгах которые я не читала. или я слишком быстро написала или ты не могла прочесть по какимц-то своим причинам..

Date: 2014-09-10 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Так про контекст других фраз я написала - я и правда сама не помню. Или читала, или слышала, а контекст потерялся. Лет-то прошло, страшно подумать сколько. Не помню.

Date: 2014-09-10 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
ужо нашлось все.

Date: 2014-09-09 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tetushka.livejournal.com
Да, несмотря на блестящий перевод, в оригинале Вся королевская рать еще лучше. Наизусть фраз не помню, помню что узнала их - и звучали они хорошо.

А если вместо "я не из тех кто женится" - "я не тот кто женится". Немного неправильно и помягче.

Date: 2014-09-09 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Не-а, не звучит! Он же дразнит Скарлет, а это совсем беззубо.

Про Уоренна - я фразы узнала, но не запомнила. А по-русски отпечатались.
Но я не продралась через язык, да и перевод очень мешает. У меня память такая, я красивый текст наизусть запоминаю.

Date: 2014-09-09 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] prostathek1.livejournal.com
Я не гожусь для семейной жизни.

Date: 2014-09-09 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] zuzlishka.livejournal.com
Дразнить можно интонацией.
По-моему там "до савана смердящего" - в королевской рати

Date: 2014-09-09 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] igorbor.livejournal.com
Полагаю, "Я не семейный человек"

Date: 2014-09-10 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] zuzlishka.livejournal.com
Разве я похож на семейного человека?

Date: 2014-09-10 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Возможно, но не совсем. Он ведь Скарлет сознательно унижает, он ей говорит, что предлагает роль любовницы, а не жены, потому что женится в его планы не входит ( и врет при этом, все равно женился). А ваша фраза кокетлива. Рэтт не кокетлив, он безжалостен. В его словах нет вопроса - только утверждение. Я не женюсь на тебе, я вообще не женюсь, не мое это дело. Ну и куча подтекста. Втиснуть в одну фразу - не получается.По-русски очень длнинно, типа - "я вообще не собираюсь жениться, ни на тебе, ни на ком, потому что это не моя роль". Ужас, если бы перевели так - полный кошмар.

Date: 2014-09-10 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Угу, совершенно верно, Ретт безжалостен и сознательно "прикладывает" Скарлетт. Даже если перевести "Я вообще никогда не женюсь" или "Я ни на ком не собираюсь жениться," то это прозвучит хуже, чем если "я не из тех, кто женится"; я говорю "хуже" имея ввиду "хуже соответствует оригиналу."

Date: 2014-09-10 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Ну вот и я об этом! Он безжалостен и при этом он над ней смеется. Он сознательно ее доводит, а потом говорит, что не женитсся, потому чо ему вообще чужда эта идея. Он прекрасно знает, чего она ждет. Это точка в разговоре, ну как это по-русски? А написала я фразу неправильно, я вообще неграмотная. Молли правильно сказала, я стала очень часто ошибаться даже в русском тексте.

Date: 2014-09-09 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] plus25c.livejournal.com
не семейный я человек

Date: 2014-09-09 10:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Marrying", i'm married -я женат, лучше бы было так конечно, мне его всегда жалко было.

“Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. There is always something..."

“You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.”


Date: 2014-09-09 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
о, опередили.

Date: 2014-09-09 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] zapiens.livejournal.com
Семья - это не мое все.

Не вижу себя женатым.

Date: 2014-09-09 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
ты неверно процитировала митчелл, я так и думала.

i am not a married man просто значит я неженат, и не более того. не говоря о том что это безграмотно правильно было бы I am not married.


a real=no on он сказал -

You don't know what marriage means. ... I'm not a marrying man.


что значит типа я не из тех кто женится, русский перевод вполне правильный.
Edited Date: 2014-09-10 12:23 am (UTC)

Date: 2014-09-10 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Я всегда была безграмотна. Пишу с ошибкаии. На обоих языках. Меня царапает перевод, возможно я романтизирую источник и неправильно понимаю. Я же разобраться хочу. Рэтт - аристократ, по-русски эта фраза - просторечие. Возможно оно в тексте сознательно, Рэтт не уважает Скарлет, не считает ее настоящей леди и не церемониться в выражениях. Тогда перевод адекватен, хотя все равно неуклюж, это плохо звучит. Или все-таки в романе Рэтт говорит что-то другое. Перевод толще исходного текста вдвое, руский язык многословнее. Но у меня от русского перевода осталось ощущение, что это другой роман. Американский короче, выразительней, жестче. А по русски - это усадьба времен революции, этакое "Хождение по мукам". Я эту фразу одну привела, а там все так. Мне казалось, что этот роман был именно так и воспринят, очень сходства много - усадьба, крепостные, лирическая девушка влюблена в соседа, сосед на принца похож. Но это совсем не русский роман, ни одна героиня русского романа не скажет "Я буду предавать, я буду убивать, но я никогда больше не буду голодать" - не рискую приводить цитату, неграмотная я, опять ошибусь. И из Мелани тургеневская девушка, как из нас с тобой веник. Она убивает мародера и обыскивает карманы, а вовсе не падает в обморок. Голливуд немножко сделал под Россиию, оно и понятно - кто авторы? А исходный текст с переводом - нашему плетню двоюрдный забор. Дело не в этой фразе, ты перевод прочти, если время будет. Книга очень пристрастная, очень расистская, но это американская книжка. А перевод - "Вишневый сад", и Рэтт - это Лопахин такой. Я понимаю почему, я принять этого не могу. Как и Catcher in the rye - я опять ошиблась в написании?

Date: 2014-09-10 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
я митчелл не читала и уже не буду, поэтому могу только рассуждать про фразу про то что он не из тех кто женится - адекватно вполне переведен оригинал.

с Кэтчером ты права - Райт-Кожалева переписала роман как фанфик почти. и не так уж плохо!!!!! америки в нем не осталось. совсем. ну и ладно.

Date: 2014-09-10 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] hettie-lz.livejournal.com
Помнишь, как в старых гаданиях на картах было (по-русски!) - "марьяжный король"? То есть, мужчина, который может стать потенциальным объектом для брака. Ты права, Рэтт говорит, что он - "не марьяжный король" :))))

Date: 2014-09-10 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] hettie-lz.livejournal.com
Я просто поняла, в чем твои сомнения :)))

Date: 2014-09-09 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
тетя Вики:

"Мы будем делать добро из зла, потому что его не из чего больше делать".
[Y]ou have to make the good out of the bad because that is all you have to make it out of.

"Вся жизнь человека от смердящей пеленки до вонючего савана - всегда что-нибудь есть"
Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. There is always something.

не могу сказать что я впечатлена что оригиналом что переводом. пурпурная проза.

Date: 2014-09-10 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Это одна из моих любимых книг. Их немного, но вот так вышло. Вовсе не из-за слов Вилли Старка, волшебство там в другом - в Джеке Бердене, в образе его матери, в мелких деталях, так и не пересскажешь. Во вставном романе, который выпал во всех экранизациях. В запахе шоссе, и в том отрывке ,когда Джек едет на запад. В общем чувстве тревоги, которое там невероятно передано. В судье Ирвине, который был плохим, но ярким человеком. В мелочах, в сущности, но именно они делают роман великим, а главную коллизию отодовигают в сторону. Роман вовсем не о Вилли Старке, роман о том как хуево жить в такие времена. А "времена всегда те" - это из старого советского фильма. Советское восприятие, куда денешься - читай между строк, следи за деталями. Но я не навязываю, в СССР роман был глотком воздуха, а советский фильм с Казаковым и Жженовым так и остался лучшей экранизацией. В нашей, конечно, интерпретации. Ты у родителей спроси, они наверняка помнят. Это все ИМХО.

Date: 2014-09-10 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] starshoi.livejournal.com
Абсолютно верно, это именно мое отношение. Я роман впервые прочел по-английски, классе в восьмом,причем прочел его очень подробно, со словарем, не оставляя ни одного непонятого абзаца. Читал полгода :-). У меня за плечами уже был весь Хемингуэй на английском и немного Фитцджеральда. Потом уже был русский перевод, который я тоже любил. И советский фильм тоже считаю лучшей экранизацией.

Date: 2014-09-09 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
1. Я по-русски Gone with the Wind не помнила, я бы тоже перевела "я не из тех, ктo женится." (Кстати, у тебя в посте ошибка, ты написала I am not a married man вместо I am not a marrying man.)

2. потрясающий, очень запоминающийся язык. Лень искать в тексте (вона на полке стоит), но выражения очень хорошо запоминались. И да, это нелёгкое чтение когда ещё осваиваешь язык, я в Москве Gone with the Wind прочла без труда, а All the King's Men отложила.

Date: 2014-09-10 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
2. боги, боги мои. яду мне, яду. нелегкое чтение потому что кошмар. вы уже как, освоили язык или нет? для осваивающих я рекомендую раннего джойса. он типа чехов но лучше. и можно понять - джойс своих Дублинцев опубликовал 28 лет после написания. полировал все эти годы. а чехов писал для денег быстро и небрежно почти до 1900х.

Date: 2014-09-10 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Нет, я не освоила язык. Я совершенно бездарна к языкам. Я его туда, а он наоборот. Научилась понимать разговорную речь, и то не везде. На Юге ни слоаа не понимаю, все сливается в какое-то журчание. Зато в НЙ понимаю всех - привычка. Заучила блоки, идиомы - распознаю, у меня распозноательный механизм хороший, память, бля. И применяю,хотя в компаниях предпочитаю молчать.

Date: 2014-09-10 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
я не с тобой а с твоей гостьей разговариваю, но она умная, знает что я ее не люблю и не полезет. ;-)

а ты что читать сегодня не читаешь??????????????

я юг люблю но на расстоянии. жить там бы не стала. хоть понимаю их прекрасно, в отличие от австралийцев, например. моя родня говорит я на все киваю. дадада. хахаха.

Date: 2014-09-10 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] ferzunkin.livejournal.com
странный метод оценки качества литературы.

Date: 2014-09-10 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Нет, я не освоила язык. Я совершенно бездарна к языкам. Я его туда, а он наоборот. Научилась понимать разговорную речь, и то не везде. На Юге ни слоаа не понимаю, все сливается в какое-то журчание. Зато в НЙ понимаю всех - привычка. Заучила блоки, идиомы - распознаю, у меня распозноательный механизм хороший, память, бля. И применяю,хотя в компаниях предпочитаю молчать.

Date: 2014-09-10 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] potap.livejournal.com
А, теперь понял. Я-то думал married и удивился этим изыскам. (Книжку я читал когда-то, лет 30-40 назад, ничего не помню... Помню только, что впечатления не произвела)

Date: 2014-09-10 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Она на языке оригинала много лучше, там юмор в ткани языка, который просто не сохранился при переводе. пафос вот сохранился, а юмор много хуже. Я не ругаю перевод, просто перевод - только перевод.

Date: 2014-09-10 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] potap.livejournal.com
Я читал на английском.

Date: 2014-09-10 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] redbut.livejournal.com
Ну какой из меня муж...

Date: 2014-09-10 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
"Жениться - не по моей части".

Date: 2014-09-10 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] varana.livejournal.com
"Женитьба мне не к лицу."

Date: 2014-09-10 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] potap.livejournal.com
> "I am not a married man". В русском переводе "я не из тех кто женится"
Плохо. А что бы ему не написать просто "Я не женат". Это кратко, точно и не раздражает, по-моему.

Date: 2014-09-10 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] petya-d.livejournal.com
Как насчет "Я не женюсь" или "Я не семьянин" ? Или даже "Я обычно не женюсь" ?
Не туда, конечно, но все-таки...

Date: 2014-09-12 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] bar-koxba.livejournal.com
*неисправимый холостяк*
)))

Date: 2014-09-12 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Язвительности не хватает!

Date: 2014-09-15 03:40 am (UTC)
From: (Anonymous)
Поленова, не парьтесь с переводами и купите, наконец, ATKM на аудио, слушать в машине по дороге на работу или обратно. Или закачайте в айПод, если пользуюте метро. Как говорит мой знакомый армянин, "вы просто инджой с этого делать будете". Очень рекомендую: http://www.amazon.com/Kings-Unabridged-Robert-Penn-Warren/dp/1419344501/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1410752313&sr=1-1&keywords=all+the+kings+men+robert+penn+warren

Кстате, разница между брежневским СССР и современной Россией еще и в том, что тогда переводы были качественными.

A.

May 2022

S M T W T F S
123 4 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718 192021
22 232425 2627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 08:59 am
Powered by Dreamwidth Studios