![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Только ругаться не надо. Все умные, все образованные, а кто-то всегда неправ. Я разные мнения собираю. На этот раз вопрос не у Дэвида, а у меня.
Так получилось, что "Gone with the wind" я прочла сначала по-английски, еще в Москве. Меня друг Мотя-американец заставил. Книжка была очень модной, все читали, я добыть не могла. Мама не дала, сама прочитала, а вернула, я пролетела. Я приставала к Моте, чтобы он мне купил в "Березке" - а он мне откуда-то притащил на английском. Пришлось читать, заодно и язык учить. У меня английский был школьный, а мы собирались в Америку ехать, так что Мотя был дальновидным. Он меня сначала пытался к Хеменгуэю приладить, но тут фиг, я до этого по-русски читала. С Фитцджеральдом тоже номер не вышел, он мне и по-русски не нравился ( а вот сын очень любит), так что с любовью купленный в "Березке" дефицитный трехтомник на русском остался непрочитанным. Ну с "Унесенныим ветром" он мне отомстил. Я прочла, мучила его вопросами, но прочла. Потом как-то привыкла. я люблю эту книжку, но перевод меня раздражает. Не потому что плохой, потому что другой какой-то. А теперь вопрос. В романе есть сцена, когда Рэтт отказывается жениться на Скарлет. Он говорит:" I am not a marrying man". В русском переводе "я не из тех кто женится". Меня этот перевод царапает, мне кажется - смысл фразы другой, по-русски звучит пошло. Но придумать одной фразой на русском языке, чтобы не громоздить лишние слова, чтобы звучало естесственно - не могу."Я не создан для семьи" - слишком патетично, Ретт насмехается. А вы как думаете? Это наоборот прошлому вопросу, с английского на русский.
Ну и на ту же тему, чтобы два раза не вставать. Вот "Всю королевскую рать" я читала как раз по-русски сначала, по-английски потом и с большим трудом. Написано очень красиво, но совсем не просто, Все знаменитые афоризмы Вилли Старка я помню по-русски, а как они в оригинале-то звучат? "Мы будем делать добро из зла, потому что его не из чего больше делать". "Вся жизнь человека от смердящей пеленки до вонючего савана - всегда что-нибудь есть". Я бы в книжке посмотрела, но книжку ребенок заиграл навсегда (вместе с Кеном Кизи). А вот от чтения не запомнилось, хотя я и фильм смотрела ( и не один, а три). Там такие же чеканные формулировки? Меня в данном случае интересует не обратный перевод, а мнение тех кто читал Пенна Уорена по-английски. Вы так же запоминали фразы, или это игра переводчика? Мотя говорил, чтоо в романе потрясающий язык, лучше чем в переводе, но я с ним не справилась.
Так получилось, что "Gone with the wind" я прочла сначала по-английски, еще в Москве. Меня друг Мотя-американец заставил. Книжка была очень модной, все читали, я добыть не могла. Мама не дала, сама прочитала, а вернула, я пролетела. Я приставала к Моте, чтобы он мне купил в "Березке" - а он мне откуда-то притащил на английском. Пришлось читать, заодно и язык учить. У меня английский был школьный, а мы собирались в Америку ехать, так что Мотя был дальновидным. Он меня сначала пытался к Хеменгуэю приладить, но тут фиг, я до этого по-русски читала. С Фитцджеральдом тоже номер не вышел, он мне и по-русски не нравился ( а вот сын очень любит), так что с любовью купленный в "Березке" дефицитный трехтомник на русском остался непрочитанным. Ну с "Унесенныим ветром" он мне отомстил. Я прочла, мучила его вопросами, но прочла. Потом как-то привыкла. я люблю эту книжку, но перевод меня раздражает. Не потому что плохой, потому что другой какой-то. А теперь вопрос. В романе есть сцена, когда Рэтт отказывается жениться на Скарлет. Он говорит:" I am not a marrying man". В русском переводе "я не из тех кто женится". Меня этот перевод царапает, мне кажется - смысл фразы другой, по-русски звучит пошло. Но придумать одной фразой на русском языке, чтобы не громоздить лишние слова, чтобы звучало естесственно - не могу."Я не создан для семьи" - слишком патетично, Ретт насмехается. А вы как думаете? Это наоборот прошлому вопросу, с английского на русский.
Ну и на ту же тему, чтобы два раза не вставать. Вот "Всю королевскую рать" я читала как раз по-русски сначала, по-английски потом и с большим трудом. Написано очень красиво, но совсем не просто, Все знаменитые афоризмы Вилли Старка я помню по-русски, а как они в оригинале-то звучат? "Мы будем делать добро из зла, потому что его не из чего больше делать". "Вся жизнь человека от смердящей пеленки до вонючего савана - всегда что-нибудь есть". Я бы в книжке посмотрела, но книжку ребенок заиграл навсегда (вместе с Кеном Кизи). А вот от чтения не запомнилось, хотя я и фильм смотрела ( и не один, а три). Там такие же чеканные формулировки? Меня в данном случае интересует не обратный перевод, а мнение тех кто читал Пенна Уорена по-английски. Вы так же запоминали фразы, или это игра переводчика? Мотя говорил, чтоо в романе потрясающий язык, лучше чем в переводе, но я с ним не справилась.
no subject
Date: 2014-09-09 10:20 pm (UTC)ты мне довлатова цитируешь, которого я наизусть знаю, а тут не даешь контекста ( ну да, не читала я ни того ни другого, сноб я была тогда а сейчас поздно).,
дай плиз ссылку с параграфом где это, я не хочу ломать себе брина и гуглить кусочки. плиз, ты же эти откуд-то взяла??
no subject
Date: 2014-09-09 11:06 pm (UTC)Ну вот первая ссылка, которая попалась : http://www.rulit.net/books/solo-na-undervude-read-45485-1.html, а на параграф не получается, не умею сделать правильно.
Взяла я цитату ( в смысле скопировала) из Вики, про Райт-Ковалеву статья, она первая вылетела по запросу на фамилию. А знала очень давно. Я люблю Довлатова. И читать его никогда не поздно. Вот где Довлатов пишет про Воннегута - не помню, надо все перерывать. Думаю, в "Невидимая газета", где он рассказывает как благоговел перед американскими писателями, а потом познакомился с Воннегутом. Но могу и ошибаться, если сейчас я полезу в тексты Довлатова, то я до утра не вылезу и коровы быдут недоены. Мне уже хочется.
Вот, опять же случайным поиском - интерересная статья Гениса о переводах, он там цитирует ту же фразу Довлатова о Воннегуте, но тоже не говорит откуда: http://bookworms.ru/publ/stati_o_pisateljakh_intervju/kurt_vonnegut_v_rossii_i_amerike/4-1-0-27
Возможно, это была устная шутка - мы жили в НЙ одновременно, а все слова Довлатова немедленно разносились. Могла слышать от того же Гениса. Но мне кажется, что читала все-таки.
Ты подтвердила мое смутное чувство - переводы были хорошими книгами, но далекими от оргинала. Мне интересно - а "Королевской ратью" тоже так? Я не справилась с текстом - не хватило и словарного запаса и чувства языка. Два раза честно прочла - а текст в голове остался русский. Вот Сэллинджер подменился. И я его разлюбила. Может это возраст.
no subject
Date: 2014-09-09 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 12:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 10:27 pm (UTC)А если вместо "я не из тех кто женится" - "я не тот кто женится". Немного неправильно и помягче.
no subject
Date: 2014-09-09 10:38 pm (UTC)Про Уоренна - я фразы узнала, но не запомнила. А по-русски отпечатались.
Но я не продралась через язык, да и перевод очень мешает. У меня память такая, я красивый текст наизусть запоминаю.
no subject
Date: 2014-09-09 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 11:15 pm (UTC)По-моему там "до савана смердящего" - в королевской рати
no subject
Date: 2014-09-09 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 12:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 03:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 10:54 pm (UTC)“Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. There is always something..."
“You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.”
no subject
Date: 2014-09-09 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 11:08 pm (UTC)все.Не вижу себя женатым.
no subject
Date: 2014-09-09 11:21 pm (UTC)i am not a married man просто значит я неженат, и не более того. не говоря о том что это безграмотно правильно было бы I am not married.
a real=no on он сказал -
You don't know what marriage means. ... I'm not a marrying man.
что значит типа я не из тех кто женится, русский перевод вполне правильный.
no subject
Date: 2014-09-10 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 01:25 am (UTC)с Кэтчером ты права - Райт-Кожалева переписала роман как фанфик почти. и не так уж плохо!!!!! америки в нем не осталось. совсем. ну и ладно.
no subject
Date: 2014-09-10 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 11:27 pm (UTC)"Мы будем делать добро из зла, потому что его не из чего больше делать".
[Y]ou have to make the good out of the bad because that is all you have to make it out of.
"Вся жизнь человека от смердящей пеленки до вонючего савана - всегда что-нибудь есть"
Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. There is always something.
не могу сказать что я впечатлена что оригиналом что переводом. пурпурная проза.
no subject
Date: 2014-09-10 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-09 11:28 pm (UTC)2. потрясающий, очень запоминающийся язык. Лень искать в тексте (вона на полке стоит), но выражения очень хорошо запоминались. И да, это нелёгкое чтение когда ещё осваиваешь язык, я в Москве Gone with the Wind прочла без труда, а All the King's Men отложила.
no subject
Date: 2014-09-10 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 02:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 02:56 am (UTC)а ты что читать сегодня не читаешь??????????????
я юг люблю но на расстоянии. жить там бы не стала. хоть понимаю их прекрасно, в отличие от австралийцев, например. моя родня говорит я на все киваю. дадада. хахаха.
no subject
Date: 2014-09-10 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-10 08:49 am (UTC)Плохо. А что бы ему не написать просто "Я не женат". Это кратко, точно и не раздражает, по-моему.
no subject
Date: 2014-09-10 09:52 am (UTC)Не туда, конечно, но все-таки...
no subject
Date: 2014-09-12 06:46 pm (UTC))))
no subject
Date: 2014-09-12 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-15 03:40 am (UTC)Кстате, разница между брежневским СССР и современной Россией еще и в том, что тогда переводы были качественными.
A.