Date: 2015-04-04 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] pax ruthenia (from livejournal.com)
Непременная матерщина в тексте - тоже показатель врожденной вторичности?..
А Пушкин, кстати, за границей был.

Date: 2015-04-05 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Матерщина - это от дурного воспитания. Пушкин этим в личной переписке этим тоже грешил. Ваш аристократизм возражает? Хуевый, значит, у вас аристократизм, из новодельных, второе-третье поколение. Нет, русский мат совершенно аутентичен, даже на филфаке спецкурс был.
А в какой стране и как долго был Пушкин - поделитесь информацией?

Date: 2015-04-05 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-1-dyrak.livejournal.com
- Вы были за границей?
- НЕТ!
- Почему? Был в Берлине, в Праге.
- Вы ездили туда по служебным делам?
- Я не ездил. Я пешком.
- В качестве туриста?
- Нет, в пехоте.

(Пушкин был в Турции в составе действующей армии, Путешествие в Эрзум.

Date: 2015-04-05 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] pax ruthenia (from livejournal.com)
В Турции. Несколько недель. Впрочем, Вам уже ответили.
Насчет гармоничного присутствия в тексте обсценной лексики - совершенно не спорю, но не вижу у Вас такой гармонии.

Date: 2015-04-09 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Говорю же - дурное воспитание у меня. Вот Иван Пушкина цитирует, а я... Стыд и позор.Он меня всегда ругал.

Date: 2015-04-09 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] polenova.livejournal.com
Слово "спиздили" - не синоним слова "украли". И даже слова "присвоили". Слово имеет самостоятельное значение, "прибрали к рукам то что плохо лежало" - очень слабо отражает смысл. Вы хуевый филолог, не в плохом смысле, оскорбительном, а в точном. Обсценная лексика трудна ньюансами. Упиздячить, запиздячить, спиздить и пиздануть - слова однокоренные но с совершенно разным смыслом. Даже не близким.Правильное их употребление в контексте и означает чувство языка. Как и употребленное мной слово "хуевый" - не значит "плохой" В данном контексте ( а эти слова существуют только в контексте) означает "слабо разбирающийся в предмете разговора." Ну как для зоолога перепутать плезиозавра с тиранозавром. Вы Юза Алешковского почитайте, или Венедикта Ерофеева ( Не Виктора). А вот уже у Аксенова мат интеллигентный, вроде моего,стилизация. Хотя не всегда.
Переведите народную фразу "Как еб твою мать, так еб твою мать, а как твою мать - так и нихуя". перевод известен и из того же учебника " Как двор подметать - так дворник, а как путевку в санаторий так председаль месткома"

May 2022

S M T W T F S
123 4 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718 192021
22 232425 2627 28
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 11:50 am
Powered by Dreamwidth Studios