polenova: (Default)
[personal profile] polenova

Болела я, все пропустила. По поводу выдающегося заявления Лаврова почему-то демотватор не сделали или я не нашла.

Хороший фильм, не зря его все любят. Только вот как-то разной любовью. Ну кому могло придти в голову в 79-м году, что слова Маньки-Облигации быдет цитировать министр иностранных дел, всерьез, с высокой трибуны. Интересно, а какой точный американский аналог этого выражения и как его перевели на самом деле? Прибавилось работы дипломатическим переводчикам.

Date: 2014-12-01 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Перевели “chicken out”.

Date: 2014-12-01 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] ad-vocem.livejournal.com
“chicken out” - "струхнуть", "струсить". Не тот стилистический регистр.
Переводчику, конечно, не позавидуешь.

Date: 2014-12-01 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
Они, видимо, попытались перевести общий смысл, оставаясь в границах приличий.
Мне вот только пришло в голову "take for a ride", хотя и это не тот сленг, не уголовный.

Date: 2014-12-01 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] ad-vocem.livejournal.com
А и не надо оставаться в границах приличий. Лавров - большой мальчик, пусть за базар отвечает.

May 2022

S M T W T F S
123 4 5 67
8 9 10 1112 1314
15 161718 192021
22 232425 2627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 02:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios